中式菜谱翻译中的跨文化意识
1.文化和翻译 根据社会语言学家Goodenough的观点,文化是“由人们为了使自己的活动方式被社会的其他成员所接受,所必须知晓和相信的一切组成。作为人们不得不学习的一种有别于生物遗传的东西,文化必须由学习的终端产品——知识——就这一术语宽泛的意义来说—组成”。语言是文化的组成部分,是载体,承担着传递文化的重任。语言和文化互相依存,不可分割,缺了其中任何一个,另一个都会失去意义。翻译和文化密切相连,奈达曾说过,“翻译就是交际”。翻译是两种语言沟通的中介与桥梁,不但要跨越语言的障碍而且要逾越文化的鸿沟。翻译已不再仅仅被看作是语言符码的转换,而是一种文化符码的转换。 2.菜谱翻译的跨文化意识 中国是一个餐饮文化大国,而菜谱是餐厅的名片和广告,是沟通消费者和餐厅之间的桥梁,促成良好的双向沟通。 翻译学家J.C.Catford曾经对菜谱下过这样的定义:“Menu
translation is the process of inter-lingual transformation for semantic
equivalence in the specific area of menu and terms in culinary
culture.”从此定义中可以看出在菜谱翻译时要使用简洁的语言,用合理的方法大程度地贴近中式菜谱的内涵和外延。同时考虑到中西方在饮食文化上的差异,因此在忠实、通顺的基础上加以适当灵活处理,这样外宾才可以更好地了解历史久远的饮食文化。 由于文化差异、宗教差异、道德观念及忌讳等问题,译者应具有跨文化意识,提高对文化差异的敏感性。跨文化交际,指的是不同的文化所铸就的交际双方以语言为媒介,通过信息源—编码—信息传递—解码—反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态连续过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。 菜谱翻译中要注意那些根据联想意义命名的菜肴,避免引起文化冲突。如“龙凤配”这道名菜有些就直译为“dragon
and
phoenix”这显然不妥。在西方文化中“dragon”有邪恶之意,而“phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。实际上这道菜的主料是lobster和chicken,可以译成“lobster
and
chicken”。再如“三鲜汤”中的“三”这个数字在日本和北非地区代表“积极”意义,而在乍得、贝宁等地,“三”则有巫术的含义,奇数被视为“消极”意义,可译为“soup
with fish,shrimp and vegetable”。而“红烧狮子头”译为“braised lion
head”,狮子在西方文化中是令人崇拜、敬畏的对象,品尝百兽的头那怕得有不少的勇气呢。 随着中外交流活动日益频繁,成功的菜谱翻译成为了传播中国饮食文化艺术的有效途径。由于中西方饮食观念也存在一定差异,因此在翻译中要避免跨文化交际产生的隔阂和误会。 3.中式菜谱的翻译 中式菜谱有着极其丰富的文化内涵和地方特色。其命名方式既有写实又有写意;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。外国客人可以通过菜谱领略到中国民俗文化的绚丽多姿,领略到中国饮食文化的浩瀚繁杂和博大精深。 菜谱的翻译不仅是语言上的沟通,更是文化上的沟通。一方面,要讲清楚菜的原料和烹调方式,另一方面,又要反映出中华饮食文化的情趣和意蕴,注意文化差异。一般采用以下几种方法进行翻译。 (1)直译(写实) 根据菜谱的表面含义用英语意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。顾客一目了然就会知道菜的原料、烹调方法及刀工等。 a.烹调 原料 烤鸭:Roast
Duck 脆皮豆腐:Deep-Fried
Tofu 炒芥兰:Sautéed Chinese
Broccoli b.烹调 原料 with/in 配料 红烧鱼:Braised
Fish with Brown Sauce 蚝油扒时蔬:Braised Vegetable in Oyster
Sauce 红烧毛芋头:Braised Taro in Brown
Sauce c.烹调 加工方法 原料 with/in 调料 虾仁炒蘑菇:Fried
Shelled Shrimp with Mushroom 茄汁牛肉片:Fried Sliced Beef
with Tomato Sauce 米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with
Rice
Flour (2)直译 注释 以地名命名的菜式反映出地方特色烹饪技巧和风味。此类菜名译法如下: a.地名/人名 原料 麻婆豆腐:Ma Po Bean curd 广东香肠:Guangdong
Sausage b.地名/人名 (in)style 广东龙虾:Lobster
Cantonese Style 中式泡菜:Chinese-style
Pickles c.烹饪方法 地名 原料/地名 南京板鸭:Steamed
Nanjing Duck 德州扒鸡:Dezhou Stewed
Chicken 以典故命名的,直接译出该菜的原料及烹调方式,较好在英译名之外提供一个简短的背景补充说明其内在含义。如: 佛跳墙:Assorted
Meat and Vegetables Cooked in Embers——Fotiaoqiang lured by its smell,even the
Buddha jumped the
wall (3)意译(写意) 中国饮食文化的菜谱追求“三美”即“形美,音美,意美”,有较深的内涵,透过现象看到本质,以实对虚,显其“庐山真面目”。 a.原料 with 作料 鱼香肉丝:Shredded Pork with
Garlic Sauce 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with
Duck Feet 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine
Flavor b.作料 原料 咖喱牛肉:Curry Beef 芝麻豆腐:Sesame
Tofu 五味豆腐:Five-Flavored
Tofu c.以实对虚 舍去菜名里的寓意、夸张等说法而使用明白的英语译出。 白玉虾球:Crystal
White Shrimp Balls 发财好市:Black Moss Cooked with
Oysters 青龙过海:Water Celery
Soup (4)转译 在中式菜谱里,